2011/05/30

詹姆斯‧派特森《絕命追緝令》試讀心得

如果你在一個窮極無聊的下午想找本不用大腦的書來看,詹姆斯.派特森的《絕命追緝令》會是一個好選擇,而且如果你願意貢獻在這本書上的腦容量愈少,它就愈適合。

事實上,最好你什麼都不要想,就放空讀下去最好。



作者詹姆斯.派特森是美國暢銷作家,史帝芬.金曾經評他為a terrible writer(糟透了的寫手),自古文人相輕,這也不稀奇。只是讀完這本書後,我覺得金大師還滿中肯的。

這是詹姆斯.派特森創作的警探艾利克斯.克羅斯系列小說其中一本。克羅斯是非裔美人,鐵漢柔情型的角色,追查案子時不屈不撓,對家人又極盡關愛溫柔。

大概是為了表達這樣的人格特質,作者插入一段和劇情完全無關的老奶奶病危戲碼,整本書裡克羅斯警探如果不是在查案,就是在醫院看他的老奶奶。這樣的安排成功地拖慢了整本書的節奏,本來就略嫌不夠精采的主軸於是變得更拖泥帶水。

說到主軸,其實是典型的犯罪小說會有的那種故事,有性愛有謀殺,背後還有一個意想不到的大內幕。但是身為一名胃口被養大的讀者,《絕命追緝令》裡的大內幕實在老套得讓人有點啼笑皆非,既不驚人,也無力道。

這是我第一次接觸大名鼎鼎的克羅斯警探(他的電影都拍了兩部,第三部也在進行中了,的確可以說是大名鼎鼎),所以我對於他的辦案方式相當驚訝。簡而言之,他的辦案方式就是在家裡(或是在辦公室,或是在醫院,哦這本書裡他有一半時間都在醫院,謝謝老奶奶)等電話。每次他陷入困境,就會剛好有個重大人物打電話來告訴他新的線索。

最駭人的莫過於幕後主使的揭露方式,竟然是由命案倖存者自己跑出來告訴克羅斯警探。看慣日式推理小說縝密佈局的讀者,大概這時會有點想咬舌自盡的衝動。

不過這本書還是有看頭的,主要是因為譯者的翻譯風格,有如使用機器翻譯一般逐字譯成中文的譯法,讓每句話簡直都可以反推回英文,中文的語言結構完全英文化了,閱讀體驗變得零碎,無法在腦裡組成畫面。

這樣的優點是可以很容易看出譯者的誤譯處(因為英文原文都躲在背後了),比如說特勤人員常說的「晚上兩千三百小時」指的是「晚上十一點」,相信稍微看過一些警匪電影的朋友都知道這個說法,但譯者卻誤譯為「從晚上開始,已經過了兩千三百小時了。」

天啊,兩千三百小時都快要一百天了。這不是一部時光旅行的小說啊。

所以我才說如果你想要在某個窮極無聊的下午放空,《絕命追緝令》會是個好選擇。但是如果你家地板不算乾淨的話,我覺得花點時間拖拖地也不錯。



《補充》
其實我覺得小說好不好看是青菜蘿蔔各有所好,我亦無意太過批評故事內容,只能說不是我的菜所以稍微吐槽一下,也的確有別的部落客給予好評,我的意見只不過是蒼海中的一粟罷了。

但是翻譯不佳可以毀了一本好小說,也可以讓不好看的小說更慘不忍睹。

我想說的是這個。

1 則留言: