2007/08/10

Lost in Translation, again

Lost in Translation,中文片名「愛情不用翻譯」(又是一個翻得不太對勁的片名),雖然已經是四年前的電影,至今還是我很喜歡的一部片。

會再重看一次,是因為我同事史帝夫乎希望我給一點租片的意見,不曉得為啥突然想到把這部片列進片單裡。不過他看了以後跟我說完全接收不到fu,有點失望,這讓我覺得蠻不知所措的。

因為希望至少能有幾個人跟我站同一邊,所以再來莉莉安拿去看了,她覺得介於有fu 和沒fu 之間,然後是JW 也看了,和史帝夫乎一樣完全覺得沒有fu。

我隱約得到一個結論,似乎日文程度愈好的人看這部片,就會愈覺得沒辦法感動。

先放一下預告片再說。



Bob 和Charlotte 是兩個在日本的美國人,在這個他們一點都不了解的國家裡,四周的人們說著難懂的語言,他們彷彿是被孤立在荒島上的兩個人,只有彼此可以依靠。與其說他們之間是愛情,我覺得應該說是更單純一點的友誼,而這樣奇特的友誼只有在這樣的陌生氛圍裡才有發生的可能。

讓他們迷失的不只是這個國家,更大的部份是自己的人生。Bob 是過氣的電影明星,而Charlotte 才剛踏入社會和婚姻就已經感到困惑。面對這個詭異的國家,Bob 厭煩地甚至懶得去試著理解,Charlotte 則是獨自茫然地想尋找解答。

他們用不同的方式處理自己的困境,同樣的是都需要另一個人的陪伴,而這個人不會是他們各自的伴侶。

這真的是完全沒有高潮的一部片,沒有很清楚的劇情線,從頭到尾就只是淡淡地進行下去。但是他們許多互動的小細節,細微地那麼平凡,更突顯出貼近人心的感動。

像是離別前的最後一晚,他們一起搭電梯上樓,電梯門打開的時候說聲晚安,但是沒有人移動,看著電梯門又關上,然後再打開,仍然只是互道一聲晚安,沒有多一個字。

我最喜歡的一個場景,是他們一起躺在床上聊天,Charlotte 弓著身體側躺,把她的腳微微地靠在Bob 腿上,Bob 伸出手,遲疑一下然後輕輕地握住她的腳。別的電影在這種時候大概會出現床戲吧,但是這部沒有,從頭到尾都沒有。

我總覺得「沒有床戲」這一點(甚至連吻戲都幾乎沒有),讓這部電影加了很多很多分。其實他們之間只要有任何一個落入俗套的吻,就會顯得太畫蛇添足。

就是因為淡,所以感覺才更恆久。

最後的離別前,Bob 在Charlotte耳邊說了一段沒有人聽得懂的話,這是導演留給觀眾的一個謎。不過我在google 上找到一個可能的解答,開大聲一點聽好像還真的是那麼一回事。

他說的是,Don't lose the faith that things get easy, on the ride back, tell the truth, ok?

這是一個很能接受的答案,有興趣的人可以聽看看。



像我這種雖然學過一兩年日文但是差不多全部忘光了而且又對日本不太熟的人,可能更適合理解片裡的情境。嗯,為了這個理由,要感謝上天我的日文沒有學好。

沒有留言: